Globalization, localization, and post-1997 socio-political change has jointly reshaped Hong Kong’s linguistic ecology, yet little qualitative work has examined how young Hongkongers negotiate these tensions on image-centred platforms such as Instagram. To address this gap, this qualitive multimodal study explores how Hong Kong youth negotiate a “glocal” identity on Instagram through the strategic interplay of Cantonese and English languages and multimodal symbols (emojis, hashtags, images) to balance the inheritance of local culture, the demands of globalization, and the resistance to cultural homogenization. Focusing on two contrasting domains: leisure life (e.g., diet and entertainment) and academic life (e.g., exam pressure and graduation ceremonies), the study employs critical discourse analysis and multimodal social semiotics methods to analyze 15 purposefully selected posts by Hong Kong youth users. The findings reveal that in leisure contexts, Cantonese–English translanguaging innovates local symbols through cultural translation, reinforcing local belonging. In academic contexts, English terms internalize global academic hegemony, while Cantonese emotional expression and humorous symbols deconstruct its oppressiveness. Users systematically avoid Mandarin and strategically deploy the international legitimacy of English and the local authenticity of Cantonese to negotiate the dual pressures of mainland cultural infiltration and global academic norms. The study offers a fine-grained qualitative insight that complements existing large-scale work on Hong Kong digital multilingualism, and indicates that translanguaging is not merely a communicative tool but a micro-political practice of identity negotiation, providing a new perspective for digital identity work in multilingual societies.
| Published in | International Journal of Language and Linguistics (Volume 14, Issue 3) |
| DOI | 10.11648/j.ijll.20261403.11 |
| Page(s) | 86-95 |
| Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
| Copyright |
Copyright © The Author(s), 2026. Published by Science Publishing Group |
Identity Negotiation, Translanguaging, Glocal Identity, Hong Kong Youth, Instagram, Cantonese–English Mixing
Research Area & Data Source | Key Findings | Gap relative to the present study | Key Citations |
|---|---|---|---|
Cantonese–English code-switching on WhatsApp | Cantonese is the matrix language; English is embedded mainly as nouns/academic items. | Chat corpora only; no image-centred platform analysis. | [4, 7, 14, 15] |
Kongish Daily / “fake ABC” on Facebook | Kongish is constructed as a critical and local hybrid variant with disruptive potential. | Public page discourse; not ordinary Instagram self-presentation. | [5, 8] |
Multilingual hashtags on Instagram (Umbrella Movement) | Tags index affect and political stance (pride, solidarity, hate). | Social-movement topic; not everyday leisure/academic life. | [18] |
Hong Kong Online Higher Education and platforms such as LIHKG | Users build "virtually translocal" academic identity via translanguaging. | Classroom/forum context differs from personal Instagram timelines. | [6, 26] |
Global Digital Multilingualism and Instagram Study | Different platforms shape different code-mixing patterns, and Instagram is conducive to enriching cross-language practices. | Limited engagement with HK trilingual politics and Mandarin avoidance. | [19, 20, 22] |
Post Type | Language Type | Mandarin presence | HK-explicit symbols | Purpose/Theme | Extended Identity Orientation |
|---|---|---|---|---|---|
9 Leisure Posts (No. 1-9) | Cantonese-English Mixing | Absent | Some HK flags, location tags, hashtags | Friendship, entertainment, self-presentation | Localized life identity + global popular culture |
6 Academic Posts (No. 10-15) | Higher proportion of English | Absent | School/major hashtags (#HKU, #uni) | Academic pressure, achievements, study abroad imagination | Academic/global mobility identity + academic pressure |
CDA | Critical Discourse Analysis |
| [1] | Li, W. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9–30. |
| [2] | Kress, G., & van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication. Arnold. |
| [3] | Bucholtz, M., & Hall, K. (2005). Identity and interaction: A sociocultural linguistic approach. Discourse studies, 7(4-5), 585-614. |
| [4] | Gonzales, W., & Tsang, Y. (2023). The Sociolinguistics of Code-switching in Hong Kong’s Digital Landscape: A Mixed-Methods Exploration of Cantonese-English Alternation Patterns on WhatsApp. Journal of English and Applied Linguistics. |
| [5] | Wei, L., Tsang, A., Wong, N., & Lok, P. (2020). Kongish Daily: researching translanguaging creativity and subversiveness. International Journal of Multilingualism, 17, 309 - 335. |
| [6] | Zhang, L., & Shen, T. (2025). Identity negotiation on the LIHKG platform: a grounded theory study of Mainland Chinese immigrants’ adaptation to Hong Kong society. Frontiers in Psychology, 16. |
| [7] | Li, D. (2000). Cantonese‐English code‐switching research in Hong Kong: a Y2K review. World Englishes, 19, 305-322. |
| [8] | Wong, N., & García, O. (2025). Expandability and temporality in translanguaging spaces: a space-centred systematic observation of Kongish Daily. Applied Linguistics Review, 16, 2217 - 2245. |
| [9] | Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford University Press. |
| [10] | Lai, M. L. (2011). Cultural identity and language attitudes—Into the second decade of postcolonial Hong Kong. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 32(3), 249–264. |
| [11] | Auer, P. (1999). From codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. The International Journal of Bilingualism: Cross-Disciplinary, Cross-Linguistic Studies of Language Behavior, 3(4), 309–332. |
| [12] | García, O., & Wei, L. (2015). Translanguaging, bilingualism, and bilingual education. The handbook of bilingual and multilingual education, 223-240. |
| [13] | Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal, 94(1), 103–115. |
| [14] | Gonzales, W. (2025). Predicting language choice in a digital medium: A computational approach to analyzing WhatsApp code-switching in Hong Kong. International Journal of Bilingualism. |
| [15] | Chan, K. (2019). Trilingual Code-switching in Hong Kong. Applied Linguistics Research Journal. |
| [16] | Chan, B. (2021). Translanguaging or code-switching? Chinese Language and Discourse. |
| [17] | Androutsopoulos, J. (2015). Networked multilingualism: Some language practices on Facebook and their implications. International Journal of Bilingualism, 19(2), 185–205. |
| [18] | Lee, C., & Chau, D. (2017). Language as pride, love, and hate: Archiving emotions through multilingual Instagram hashtags. Discourse, Context and Media, 22, 21-29. |
| [19] | Cao, X. (2025). A Sociolinguistic Examination of Multilingual Phenomena in Virtual Network Environments. SHS Web of Conferences. |
| [20] | Yousif, A. (2025). Multilingualism in the Digital Age: Code-Switching and Translanguaging Online. Theory and Practice in Language Studies. |
| [21] | Jiang, L. (2023). Multilingual youths’ digital activism through multimodal composing in the post-pandemic era. Journal of Multilingual and Multicultural Development. |
| [22] | Jehan, N., Javed, T., & Banu, S. (2025). The Evolution of Code-Switching in Multilingual Societies: A Sociolinguistic Perspective. Advance Social Science Archive Journal. |
| [23] | Huang, C. (2024). Quoting and well-being: researching social media posts of two mental health campaigns in Hong Kong. Journal of Multilingual and Multicultural Development. |
| [24] | Fairclough, N. (1992). Discourse and social change. Polity Press. |
| [25] | Chau, D. (2021). Spreading language ideologies through social media: Enregistering the ‘fake ABC’ variety in Hong Kong. Journal of Sociolinguistics. |
| [26] | Ou, A., Gu, M., & Lee, J. (2022). Learning and communication in online international higher education in Hong Kong: ICT-mediated translanguaging competence and virtually translocal identity. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 45, 1732 - 1745. |
| [27] | Lee, C. (2014). Language choice and self-presentation in social media: the case of university students in Hong Kong., 91-111. |
| [28] | Gu, M., Huang, C., & Lee, C. (2023). Investigating university students’ digital citizenship development through the lens of digital literacy practice: A Translingual and transemiotizing perspective. Linguistics and Education. |
| [29] | Li, Z., & Wang, L. (2024). Investigating translanguaging strategies and online self-presentation through internet slang on Douyin (Chinese TikTok). Applied Linguistics Review, 15, 2823 - 2855. |
| [30] | Gu, M., Zhang, S., Lee, J., Chiu, M., & Wei, L. (2025). Digital trans-literacies on social media: the shaping effect on youth self-concept clarity and well-being. Multilingua, 44, 687 - 713. |
| [31] | Tan, S. (2025). The Code Game of Digital Natives: Language Innovation and Identity Performance in the Online Communication of New Malaysian Chinese Youth. Scientific Journal Of Humanities and Social Sciences. |
| [32] | Hasan, U., & Benny, N. (2025). Code-Switching in Digital Communication: A Pragmatic Approach to Multilingual Interactions on Social Media. South Asian Journal of Social Sciences and Humanities. |
| [33] | Zebua, Y., Munthe, L., Manik, S., & Suprayetno, E. (2025). Code-Mixing of Indonesian and English on Instagram Social Media. Journal of Applied Linguistics. |
| [34] | Yao, M. (2025). The study of the effects of digital media applications in cross-cultural communication in the construction of cultural identity. Acta psychologica, 258, 105247. |
| [35] | Abbas, N., Eidan, S., & Muslah, A. (2025). Critical Discourse Analysis of Online Platforms: An Overview. International Journal of Social Sciences and English Literature. |
| [36] | Zhao, S., & Flewitt, R. (2019). Young chinese immigrant children’s language and literacy practices on social media: a translanguaging perspective. Language and Education, 34, 267 - 285. |
| [37] | Pérez-Sabater, C. (2021). Moments of sharing, language style and resources for solidarity on social media: A comparative analysis. Journal of Pragmatics. |
| [38] | Nightingale, R., & Safont, P. (2019). Pragmatic Translanguaging: Multilingual Practice in Adolescent Online Discourse. Investigating the Learning of Pragmatics across Ages and Contexts. |
| [39] | Tsang, A., Lee, T., & Li, W. (2025). The Kongish phenomenon: User perception and language identity. English Today. |
| [40] | Darvin, R., & Zhang, Y. (2023). Words that don’t translate: investing in decolonizing practices through translanguaging. Language Awareness, 32, 645 - 661. |
| [41] | Darvin, R. (2022). TikTok and the translingual practices of Filipino domestic workers in Hong Kong. Discourse, Context & Media. |
| [42] | Seargeant, P., & Tagg, C. (Eds.). (2014). The language of social media: Identity and community on the internet. Springer. |
| [43] | Robertson, R. (1995). Glocalization: Time–space and homogeneity–heterogeneity. In M. Featherstone, S. Lash, & R. Robertson (Eds.), Global modernities (pp. 25–44). SAGE. |
| [44] | Lee, C. (2017). Multilingualism online. Routledge. |
| [45] | Zappavigna, M. (2015). Searchable talk: The linguistic functions of hashtags. Social Semiotics, 25(3), 274–291. |
| [46] | Leung, Y.-C. B., & Lin, Y.-C. J. (2022). Camera eats first: The role of influencers in Hong Kong's foodie Instagram culture. In E. J. H. Contois & Z. Kish (Eds.), Food Instagram: Identity, influence, and negotiation (pp. 143–158). University of Illinois Press. |
| [47] | Bolander, B., & Locher, M. A. (2014). Doing sociolinguistic research on computer-mediated data: A review of four methodological issues. Discourse, Context & Media, 3, 14–26. |
| [48] | Pavlenko, A., & Blackledge, A. (Eds.). (2004). Negotiation of identities in multilingual contexts. Multilingual Matters. |
| [49] | Darvin, R., & Norton, B. (2015). Identity and a model of investment in applied linguistics. Annual Review of Applied Linguistics, 35, 36–56. |
APA Style
Zikai, Q. (2026). Negotiating “Glocal” Identity Through Cantonese–English Translanguaging: A Qualitative Study of Hong Kong Youth’s Instagram Posts in Leisure and Academic Contexts. International Journal of Language and Linguistics, 14(3), 86-95. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20261403.11
ACS Style
Zikai, Q. Negotiating “Glocal” Identity Through Cantonese–English Translanguaging: A Qualitative Study of Hong Kong Youth’s Instagram Posts in Leisure and Academic Contexts. Int. J. Lang. Linguist. 2026, 14(3), 86-95. doi: 10.11648/j.ijll.20261403.11
@article{10.11648/j.ijll.20261403.11,
author = {Qiu Zikai},
title = {Negotiating “Glocal” Identity Through Cantonese–English Translanguaging: A Qualitative Study of Hong Kong Youth’s Instagram Posts in Leisure and Academic Contexts},
journal = {International Journal of Language and Linguistics},
volume = {14},
number = {3},
pages = {86-95},
doi = {10.11648/j.ijll.20261403.11},
url = {https://doi.org/10.11648/j.ijll.20261403.11},
eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijll.20261403.11},
abstract = {Globalization, localization, and post-1997 socio-political change has jointly reshaped Hong Kong’s linguistic ecology, yet little qualitative work has examined how young Hongkongers negotiate these tensions on image-centred platforms such as Instagram. To address this gap, this qualitive multimodal study explores how Hong Kong youth negotiate a “glocal” identity on Instagram through the strategic interplay of Cantonese and English languages and multimodal symbols (emojis, hashtags, images) to balance the inheritance of local culture, the demands of globalization, and the resistance to cultural homogenization. Focusing on two contrasting domains: leisure life (e.g., diet and entertainment) and academic life (e.g., exam pressure and graduation ceremonies), the study employs critical discourse analysis and multimodal social semiotics methods to analyze 15 purposefully selected posts by Hong Kong youth users. The findings reveal that in leisure contexts, Cantonese–English translanguaging innovates local symbols through cultural translation, reinforcing local belonging. In academic contexts, English terms internalize global academic hegemony, while Cantonese emotional expression and humorous symbols deconstruct its oppressiveness. Users systematically avoid Mandarin and strategically deploy the international legitimacy of English and the local authenticity of Cantonese to negotiate the dual pressures of mainland cultural infiltration and global academic norms. The study offers a fine-grained qualitative insight that complements existing large-scale work on Hong Kong digital multilingualism, and indicates that translanguaging is not merely a communicative tool but a micro-political practice of identity negotiation, providing a new perspective for digital identity work in multilingual societies.},
year = {2026}
}
TY - JOUR T1 - Negotiating “Glocal” Identity Through Cantonese–English Translanguaging: A Qualitative Study of Hong Kong Youth’s Instagram Posts in Leisure and Academic Contexts AU - Qiu Zikai Y1 - 2026/05/11 PY - 2026 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20261403.11 DO - 10.11648/j.ijll.20261403.11 T2 - International Journal of Language and Linguistics JF - International Journal of Language and Linguistics JO - International Journal of Language and Linguistics SP - 86 EP - 95 PB - Science Publishing Group SN - 2330-0221 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20261403.11 AB - Globalization, localization, and post-1997 socio-political change has jointly reshaped Hong Kong’s linguistic ecology, yet little qualitative work has examined how young Hongkongers negotiate these tensions on image-centred platforms such as Instagram. To address this gap, this qualitive multimodal study explores how Hong Kong youth negotiate a “glocal” identity on Instagram through the strategic interplay of Cantonese and English languages and multimodal symbols (emojis, hashtags, images) to balance the inheritance of local culture, the demands of globalization, and the resistance to cultural homogenization. Focusing on two contrasting domains: leisure life (e.g., diet and entertainment) and academic life (e.g., exam pressure and graduation ceremonies), the study employs critical discourse analysis and multimodal social semiotics methods to analyze 15 purposefully selected posts by Hong Kong youth users. The findings reveal that in leisure contexts, Cantonese–English translanguaging innovates local symbols through cultural translation, reinforcing local belonging. In academic contexts, English terms internalize global academic hegemony, while Cantonese emotional expression and humorous symbols deconstruct its oppressiveness. Users systematically avoid Mandarin and strategically deploy the international legitimacy of English and the local authenticity of Cantonese to negotiate the dual pressures of mainland cultural infiltration and global academic norms. The study offers a fine-grained qualitative insight that complements existing large-scale work on Hong Kong digital multilingualism, and indicates that translanguaging is not merely a communicative tool but a micro-political practice of identity negotiation, providing a new perspective for digital identity work in multilingual societies. VL - 14 IS - 3 ER -